.

Nepagarba lietuvių kalbai?

Pakeisdami lietuviškus žodžius angliškais, tuo sąmoningai ar nesąmoningai parodome, kad laikome neuniversalia, neskambia, neprogresyvia ir nemadinga lietuvių kalbą

Nėra prasmės ginčytis su tvirtinimais, kad anglų kalba yra universali, skambi, progresyvi ir madinga – anglizmus vartojame vietoje lietuviškų žodžių. Pakeisdami ietuviškus žodžius angliškais, tuo sąmoningai ar nesąmoningai parodome, kad laikome neuniversalia, neskambia, neprogresyvia ir nemadinga lietuvių kalbą.

Jeigu mes, kalbėdami lietuviškai, pavartojame anglišką žodį, frazę ar net sakinį, tai tuo mes tegul ir nesąmoningai pripažįstame, kad pastarasis yra kažkuo pranašesnis už savo lietuvišką analogą. Ar pasirenkame anglizmą dėl trumpumo, ar dėl skambesio, ar dėl noro pasipuikuoti savo anglų kalbos žiniomis, tuo pripažįstame, kad bent jau šiuo konkrečiu atveju anglų kalba yra pranašesnė už lietuvių. Kitaip sakant, sąmoningai vartodami nelietuviškus žodžius, mes tuo išreiškiame nepagarbą lietuvių kalbai.

Lietuvos Respublika yra vienintelė vieta pasaulyje, kurioje lietuvybė dar vis yra laikoma valstybės pagrindu, ir lietuvių kalba dar kol kas turi teisę būti gerbiama vien todėl, kad yra kalba tautos, sugebėjusios sukurti savo valstybę.

Lietuvių kalba yra vienintelė valstybinė kalba Lietuvoje. Jos pilnaverčiais pakaitalais nėra pripažįstamos netgi rusų ir lenkų kalbos, kurios vis dėlto yra ženklios Lietuvos piliečių dalies gimtosios kalbos. Lietuvos Respublika yra vienintelė vieta pasaulyje, kurioje lietuvybė dar vis yra laikoma valstybės pagrindu, ir lietuvių kalba dar kol kas turi teisę būti gerbiama vien todėl, kad yra kalba tautos, sugebėjusios sukurti savo valstybę.

Žinoma, ne kiekvieną kitos kalbos žodžių pavartojimo atvejį reikia suprasti kaip kalbos negerbimą. Galima ginčytis, ar nepagarbą kalbai rodo užsienietis, kuris bando kalbėti lietuviškai ir vartoja angliškus žodžius tiktai dėl nepakankamų lietuvių kalbos žinių.

Jei bandysite šnekėti prancūziškai su angliškais nukrypimais Prancūzijoje (ne kurorte, kur daug užsieniečių, ar Belgijoje), dauguma jūsų pašnekovų prancūzų įsižeis dėl savo gimtosios kalbos bjaurojimo, ir dalis jų netgi pasiūlys pereiti prie anglų kalbos. O jei švepluosite angliškai su lietuvišku akcentu Londone, didesnė dalis vietinių britų apsimes, kad iš viso jūsų nesupranta. Tuo tarpu Lietuvoje yra įprasta džiaugtis kiekvienu lietuviškai nors šiek tiek švebeldžiuojančiu užsieniečiu – gal ir ne be pagrindo.

(Bent jau dauguma mūsų) esame kilę iš beždžionių, todėl sunku susilaikyti nuo nevalingo mums patinkančių žmonių ar šiaip bendraamžių mėgdžiojimo. Išgirdus gražiai skambantį posakį anglų ar kita kalba, norisi jį kartoti dar ir dar, todėl skoliniai braunasi į mūsų kalbą mums to visai nenorint. Netgi nusprendus jų atsikratyti, pasirodo, kad tai yra be galo sunku, ir net griežčiausiai save kontroliuojant nelietuviški žodžiai vėl ir vėl nusprūsta nuo liežuvio. Tokio pobūdžio reiškinius sunku pavadinti sąmoninga nepagarba, tai greičiau duoklė mūsų prigimčiai.

Visai kas kita yra viešas kalbėjimas – radijo ir televizijos laidose, viešuose renginiuose: koncertuose, konferencijose ir pan. Tokiems pasisakymams ruošiamasi iš anksto, ir kitų kalbų žodžių vartojimas šiame kontekste rodo, kad žmogus sąmoningai ignoruoja lietuvių kalbą. Tai nereiškia, kad laidų vedėjai, redaktoriai ar reklamos kūrėjai būtinai niekina kalbą, tiesiog jų pagarba kalbai nėra pakankama tam, kad sugebėtų atsisakyti pelno, kuris galėtų būti prarastas, pasiryžus nebjauroti lietuvių kalbos prieš užsakovų valią.

Žinoma, didžiausią nepagarbą rodo tie, kurie nemato reikalo Lietuvos viešajame gyvenime vartoti rašytinę lietuvių kalbą. Įmonių pavadinimai, skelbimai bei iškabos yra skirti ilgalaikiam naudojimui, ir visame pasaulyje yra įprasta juos rašyti valstybine kalba. Paprastai tai būna paprastos sąvokos, kurias nėra sunku išreikšti lietuviškai (forum – forumas, plaza – aikštė, hotel – viešbutis), todėl nekyla abejonių, kad savininkai, kurie pasirenka angliškus pavadinimus lietuviškoms įmonėms ar produktams, visiškai negerbia lietuvių kalbos.

Alternatyvūs komentarai užsienio kalbomis yra visiškai suprantamas ir sveikintinas dalykas – būtent oficialūs konkrečių įstaigų ar produktų pavadinimai užsienio kalbomis rodo vis didėjančią panieką lietuvių kalbai

Tokiais pavadinimais kaip Mambo club ar Mambo express norima pasakyti, kad čia yra Mambo tinklui priklausantys klubas ar užkandinė; Forum palace paprasčiausiai reiškia rūmus, skirtus masiniams renginiams organizuoti. Mambo klubas, Mambo ekspresas ir Forumų rūmai puikiausiai galėtų perteikti dabartinių minėtųjų įstaigų pavadinimų prasmę. Kalbant apie produktus, tai juk premium reiškia premijinis, ice-tea – ledinė arbata, golden – auksinis ir t.t.

Tą patį galima pasakyti ir apie kitus Lietuvoje plintančius anglizmus, todėl vis besidauginantys shop-ai, club-ai, pizza-os, hotel-iai , plaza-os, express-ai, palace-ės, pub-ai, markt-ai, market- ai, long drink-ai ir panašūs vandalizmai yra ne kas kitas, o neslepiamos jų savininkų nepagarbos lietuvių kalbai liudijimai. Ir šie pavadinimai neturi nieko bendra su informacija užsienio turistams.

Alternatyvūs komentarai užsienio kalbomis yra visiškai suprantamas ir sveikintinas dalykas – būtent oficialūs konkrečių įstaigų ar produktų pavadinimai užsienio kalbomis rodo vis didėjančią panieką lietuvių kalbai. O galbūt yra pagrindo teigti, kad tai yra tik ženklas augančios nepagarbos pačiai lietuvybei? TOLIAU

Aptarti Lietuviais.lt forume

  pasisakymas – 2000 ženklų, tik lietuviškos raidės

   Vardas

Pirmoji Lietuviais.lt versija – 2004 m.
Vilties medis Rytinėje žvaigždėje
LIETUVIAIS
norime
ir būt?
pagrindinisforumasdienoraštistekstai
apie Lietuviais.ltparodytikontaktai
© 2004 – 2012 Giedrius Šarkanas        kontaktai